با شرکت در آزمون آنلاین ترجمه متون ساده میتوانید با تست ها و نمونه سوالات این رشته آشنا شوید. در اینجا ما آزمون ترجمه متون ساده را برای شما آماده کرده ایم این آزمون از جدیدترن سوالات تشکیل شده است و با ثبت نام و شرکت در این آزمون میتوانید در آزمون اصلی موفق شوید.
آزمون آنلاین ترجمه متون ساده برای دانشجویان رشته دبیری، ادبیات و مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی تدوین شده است. امید است علاوه بر جامعه دانشگاهی، مترجمان و سایر علاقهمندان نیز از آن بهرهمند شوند.
تعریف ترجمه نثر ساده
قدم اول برای ترجمه بر روی نثرها، شناختن نثر و نوع ساختار آن و قوانین رعایت شده در نگارش آن است. نثر یک نوع نگارش است که پذیرای هیچ ساختار شکلی نیست البته بهجز دستور زبان ساده، این قضیه صدق میکند. در متنهای نثر ساده برای به کار بردن واژههای زیبا اصراری نمیشود ولی بسیاری از نویسندگان در حین نوشتن نثرهای ساده آنها را به شکلی زیبا نگارش میکنند. در اینگونه نثرها از وزن و واجآرایی در متن بسیار کم استفاده میشود و در قبال نداشتن این وزن و آهنگ، تصویر و سبک مورد استفاده قرار میگیرد. البته در بسیاری از حوزههای ادبی نمیتوان مرزی تعیین کرد و در بعضی مواقع مرزهای میان شعر و نثرها برداشته میشود. برای درک بهتر مطالب مثالی برای شما عزیزان میزنیم. مثلاً نوعی نثر داریم که کلمات دارای وزن در آن بسیار به کار رفته است به اینگونه نثرها مسجع میگوییم حالا نثری که دارای سجع دارد و در پایان دو جمله که به دنبال هم میآیند باید دو واژهٔ هموزن آورده شود تا نوعی وزن و زیبایی شاعرانه به نثر بدهد و بتواند در قوانین نثرهای هموزن و.. قرار گیرد.
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی به زبان ساده، مبحثی است که با بیانی ساده به تعریف مسئله ای به نام ترجمه تخصصی می پردازد. ترجمه ی تخصصی به خصوص در حیطه ی دانشگاهی مدت زیادی است که در ترجمه به عنوان جوجه اردک زشت در نظر گرفته می شود. ترجمه ی تخصصی جذابیت خاصی ندارد و فاقد گیرایی سحرآمیز واعتبار انواع دیگر ترجمه است و اغلب در تقسیم بندی انواع ترجمه در رتبه ی پایین قرار می گیرد و ارزش آن کمی بیشتر از اعمال اصطلاحات فنی و دانش موضوعی است. در واقع، این عوامل، به خصوص دانش موضوعی، ازجهاتی نشان می دهد که ترجمه ی تخصصی مانند وحشی های دوران جدید در جهان زبان ترسناک و نفرت انگیز است.
اگر یک مترجم مبتدی هستید، برای حرفه ای شدن لازم است ۱۵ نکته را رعایت کنید. مفهوم متن را درک کنید و در انتقال آن، ترجیح را بر اصل امانت داری بگذارید، نه بر ترجمهٔ تحت الفظی. سعی کنید حتی با بیان جملههای سادهٔ زبان فارسی، مفاهیم را به درستی منتنقل کنید. با اصطلاحات، عبارتهای عامیانه، ضرب المثل ها، استعارههای پرکاربرد و لغات تخصصی هر حوزهٔ علمی، آشنایی حداقلی داشتهباشید. در ابتدای راه، ترجمههای سخت نپذیرفته و به مترجم ماشینی اعتماد نکنید. ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع کنید. ترجمه را با سعی و تلاش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید.
چگونه یک مترجم مبتدی، حرفه ای میشود؟ همهیما میدانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین، هرکه آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشتهباشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفهای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است. یک مترجم خوب باید به دستور زبانهای مبدأ و مقصد مسلط باشد. و همچنین، اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفهای ترجمه آگاهی نسبی داشتهباشد.
توضیحات آزمون
عنوان درس: ترجمه متون ساده
رشته تحصیلی و کد درس: زبان و ادبیات انگلیسی- مترجمی زبان انگلیسی- آموزش زبان انگلیسی
تعداد سوالات تستی: ۶۰
تشریحی: ۵ و به همراه فایل های مربوطه که جهت دانلود می توانید اینجا کلیک کنید.
زمان آزمون(دقیقه): تستی: ۱۲۰
دیدگاهتان را بنویسید